Sou pr. presbiteriano, e fui abordado recentemente sobre um termo hebraico que não aparece dentro da tradução bíblica do VT, porém é bastante utilizado em nossas mensagens e sermões.
A palavra é SHEKIÁH, uma expressão que tem por tradução conhecida de “glória do Senhor”.
Sei que a tradução do verbo SHAKAN sig. “habitar”, e que é substantivado por shekinah, que era uma expressão usada, como que tardiamente nos escritos rabinicos.
Há hoje uma discussão grande sobre uma suposta deusa da sexualidade que denominava-se “Lilith Shekinah”.
Pergunto:
1 – Encontrei boa definição sobre a gloria de Deus, no “NOVO DICIONÁRIO DA BÍBLIA” editado pela Nova Vida, em que a palavra Shekinah traduz tal expressão, seria incorreta a alusão desse termo?
2 – Se não, a deusa aludida, a origem da expressão em cuja palavra tem formação e fonéticas iguais, viria de uma outra raíz linguistica?
3 – Eu incorreria em uma heresia em continuar usando essa expressão para “glória de Deus”?
Poderiam mandar respostas, de preferência com o parecer do Dr. Russel Shedd, uma vez que ele é o editor chefe do Novo Dicionário da Bíblia.
Grato por sua atenção, aguardo resposta.
Grato!!
Marcelo